Irrespeto al español...

Viendo una edición especial del suplemento Ellas del diario LaPrensa durante mi desayuno de esta mañana, observé un anuncio que dicho diario apoya: uno sobre un curso multimedia en 14 tomos sobre el inglés. Esto me pareció demasiado irónico, porque el diario está completamente en español (más bien, en panameño).
En dicho anuncio, un letrero en primer plano que está sobre una especie de cerca, tiene el siguiente texto en inglés: "unsafe beyond this point". Como fondo se aprecia un paisaje paradisíaco con una pareja corriendo, en actitud de gozo, en una playa tropical.
Traducido el texto del letrero sería algo como "peligroso después de este punto".

Yo entiendo cuál sería el motivo que pudo haber producido dicha idea, y que fuera parte de la campaña que están haciendo para promover unos cursos de inglés que el diario está promoviendo, pero.... Me parece que pudieron encontrar otro enfoque, porque el que le dieron aparentemente sólo se da en este país....
¿¿¿¿Cómo es posible que se permitiera la colocación de letreros en áreas de acceso a espacios públicos, como son las playas en este país, con textos solamente en inglés, cuando el idioma "oficial" es el español??? Para rematar, el titular tiene el siguiente mensaje "Mejor aprende inglés"!!!!!!!

Y la forma en que está redactado el titular connota un gran desprecio hacia cualquier otro idioma, colocando al inglés como una lengua superior...

El problema es: por qué tenemos los hispanohablantes que adaptarnos al inglés, cuando realmente todos los letreros y comunicaciones TIENEN por fuerza que estar en español, si están en un país donde la ley establece al español como lengua oficial de comunicación?????
Lo más irónico del caso, es que el diario LA PRENSA lo avala....con firma, logo y todo.... y el mismo, está en español!!!!

Realmente pienso que es una ofensa y burla a la situación del lenguaje y las normas que se han creado en este país, donde reina cierta anarquía lingüística promovida por pequeños grupos de gran poder, y que el simple hecho que dichos grupos dominen varios idiomas y puedan tomar decisiones de comunicación hacia el pueblo, no les da derecho a estar sobre las leyes nacionales o la constitución.

Pareciera que el anuncio dijera: "Ignorante lector español (o cholito del campo), mejor adáptese a mi lenguaje. Así puedes sobrevivir".

Situaciones como éstas serían innecesarias si todos los letreros estuvieran en español, sin importar la zona canalera o que empresas de otros países estuvieran aquí, porque si fuera en otros lados, puedo apostar que sus comunicaciones las harían totalmente en el idioma del lugar y no en inglés.

Es más, hace mucho tiempo ya que el Canal pasó a manos panameñas. Si en Panamá se habla español, cómo es posible que 8 o 9 años después existan letreros sin traducir????

Luego de desayunar, le encontré un mejor uso a ese trozo de papel...

Comentarios

Anónimo dijo…
Leí el artículo, y lo cierto es que me produjo bastante ambivalencia.
Creo que el conocimiento del idioma inglés es importante en nuestro país. Pero no creo que se debe reemplazar nuestro idioma.
En otros países lo que hacen es poner todos los letreros en dos idiomas: el local y el inglés.
Ésto resulta útil en China, por ejemplo, donde uno se pierde si todo está solamente en uno de los idiomas chinos.
Lo malo es que ya los panameños insertamos el inglés -- mea culpa -- pensando que todos lo entienden...
A.d.o.
Unknown dijo…
Very good......